Spreekwoorden en uitdrukkingen in het Dunglish?

Mijn lieve zus D. gaat binnenkort een romantisch weekendje weg met haar lover. De bestemming van dit romantische weekendje? Londen! Ja, Londen. Hoewel ik wel een beetje jaloers ben (natuurlijk), ben ik toch zo vriendelijk geweest om een onderzoek te starten naar Engelse vertalingen van typisch Nederlandse uitspraken, spreekwoorden en nog een aantal leuke -misschien een beetje random- zinnetjes. SARCASME AAN

tailandblog.com

Dit is kansloos: This is chanceless
Laat maar zitten: Let but sit
Ik sla je in elkaar: I’ll beat you in each other
Iemand om de tuin leiden: Lead someone around the garden
Die zanger heeft een dijk van een stem: That singer has a dike of a voice
Er is geen bal op de televisie: There is no ball on the television
Doe normaal, dan doe je al gek genoeg: Act normal, then you are acting crazy enough
Van een kale kip kun je niet plukken: From a bald chicken you can not pluck
Er is stront aan de knikker: There is shit on the marble
Hij lult uit z’n nek: He is dicking out his neck
Ik heb daar geen zin in: I have there no sentence in
Dat is geen pure koffie: That is no pure coffee
Nou breekt mijn klomp: Now my wooden shoe breaks!
De kat uit de boom kijken: The cat out the tree looken
We moeten verder kijken dan onze neus lang is: We have to look further than our nose long is
Het botert niet tussen hen: The buttering not between them (volgens Google Translate nog wel)
Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel: If the cat is from house, the mice dance on the table

Als ik haar straks deze lijst zou overhandig, zou ze dan doorhebben dat ik jaloers ben?
/SARCASME UIT

P.S. Croatian Sensation is nu ook op Facebook te vinden!
P.P.S. Ik vind Englands een leukere benaming dan Dunglish, maar ik snap dat het misschien wat te verwarrend is.

Comments are closed.